← Surah 28

28:7

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ

Word by word

وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
Verb
Root: وحي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَوْحَيْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَىٰٓ
[to]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰٓPrepositionpreposition
أُمِّ
(the) mother
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمِّNounfem. sing.، genitive
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
Noun
Grammar (i'rab)
مُوسَىٰٓNounproper noun، masculine، nominative
أَنْ
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنْPrepositionINT
أَرْضِعِيهِ
Suckle him
Verb
Root: رضع
Grammar (i'rab)
أَرْضِعِVerbimperative، 2nd fem. sing.
يNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَإِذَا
but when
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِذَاNountime adverb
خِفْتِ
you fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
خِفْVerbperfect، 2nd fem. sing.
تِNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
عَلَيْهِ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَأَلْقِيهِ
then cast him
Verb
Root: لقي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أَلْقِVerbimperative، 2nd fem. sing.
يNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فِى
in(to)
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْيَمِّ
the river
Noun
Root: يمم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَمِّNounmasculine، genitive
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَخَافِى
fear
Verb
Root: خوف
Grammar (i'rab)
تَخَافِىVerbimperfect، 2nd fem. sing.
وَلَا
and (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَحْزَنِىٓ
grieve
Verb
Root: حزن
Grammar (i'rab)
تَحْزَنِىٓVerbimperfect، 2nd fem. sing.
إِنَّا
Indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
رَآدُّوهُ
(will) restore him
Noun
Root: ردد
Grammar (i'rab)
رَآدُّوNounactive participle، masc. plur.، nominative
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
إِلَيْكِ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كِNounpronoun، suffix، 2nd fem. sing.
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
Noun
Root: جعل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَاعِلُوNounactive participle، masc. plur.، nominative
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُرْسَلِينَNounpassive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."

A. Yusuf Alipublic-domain

We inspired Moses’ mother, saying, ‘Suckle him, and then, when you fear for his safety, put him in the river: do not be afraid, and do not grieve, for We shall return him to you and make him a messenger.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.

M. Pickthallpublic-domain

And We inspired to the mother of Moses, "Suckle him; but when you fear for him, cast him into the river and do not fear and do not grieve. Indeed, We will return him to you and will make him [one] of the messengers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Musa'nın annesine: "Çocuğu emzir, başına gelecekten korktuğun zaman onu suya bırak; korkma, üzülme; Biz şüphesiz onu sana döndüreceğiz ve peygamber yapacağız" diye bildirmiştik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O esnada Musa'nın anasına "Onu emzir, kendisine zarar geleceğinden kaygılandığında onu denize (Nil nehrine) bırakıver, hiç korkup kaygılanma, çünkü biz onu tekrar sana vereceğiz ve onu peygamberlerden biri yapacağız" diye bildirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa’nın annesine, “Onu emzir; onun hakkında (kendisine zarar gelmesinden) korktuğunda onu denize (nehre) bırak; (başına bir şey gelmesinden) korkma ve hüzünlenme! Şüphesiz ki biz onu sana geri döndürecek ve kendisini elçilerden yapacağız!” diye vahyetmiştik (bildirmiştik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وألْهمنا أم موسى حين ولدته وخشيت عليه أن يذبحه فرعون كما يذبح أبناء بني إسرائيل: أن أرضعيه مطمئنة، فإذا خشيت أن يُعرف أمره فضعيه في صندوق وألقيه في النيل، دون خوف من فرعون وقومه أن يقتلوه، ودون حزن على فراقه، إنا رادُّو ولدك إليك وباعثوه رسولا. فوضعته في صندوق وألقته في النيل، فعثر عليه أعوان فرعون وأخذوه، فكانت عاقبةُ ذلك أن جعله الله لهم عدوًّا وحزنًا، فكان إهلاكُهم على يده. إن فرعون وهامان وأعوانهما كانوا آثمين مشركين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears