← Surah 29

29:34

إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

Word by word

إِنَّا
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
مُنزِلُونَ
(will) bring down
Noun
Root: نزل
Grammar (i'rab)
مُنزِلُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative
عَلَىٰٓ
on
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰٓPrepositionpreposition
أَهْلِ
(the) people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلِNounmasculine، genitive
هَٰذِهِ
(of) this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذِهِNoundemonstrative، fem. sing.
ٱلْقَرْيَةِ
town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَرْيَةِNounfeminine، genitive
رِجْزًا
a punishment
Noun
Root: رجز
Grammar (i'rab)
رِجْزًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
(the) sky
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
بِمَا
because
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كَانُوا۟
they have been
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَفْسُقُونَ
defiantly disobedient
Verb
Root: فسق
Grammar (i'rab)
يَفْسُقُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."

A. Yusuf Alipublic-domain

and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنا منزلون على أهل هذه القرية عذابًا من السماء؛ بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears