29:34
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
A. Yusuf Alipublic-domain
and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [God’s order].’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler).
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şüphesiz ki biz yoldan çıkmalarına karşılık bu şehir halkının üzerine, gökten bir azap indireceğiz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
إنا منزلون على أهل هذه القرية عذابًا من السماء؛ بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution