← Surah 29

29:53

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ ۚ وَلَوْلَآ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Word by word

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
And they ask you to hasten
Verb
Root: عجل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَسْتَعْجِلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بِٱلْعَذَابِ
[with] the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابِNounmasculine، genitive
وَلَوْلَآ
And if not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَوْلَآPrepositionconditional
أَجَلٌ
(for) a term
Noun
Root: أجل
Grammar (i'rab)
أَجَلٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّسَمًّى
appointed
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
مُّسَمًّىNounpassive participle، masculine، indefinite، genitive
لَّجَآءَهُمُ
surely (would) have come to them
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionemphasis، prefix
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعَذَابُ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابُNounmasculine، nominative
وَلَيَأْتِيَنَّهُم
But it will surely come to them
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَPrepositionemphasis، prefix
يَأْتِيَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بَغْتَةً
suddenly
Noun
Root: بغت
Grammar (i'rab)
بَغْتَةًNounfeminine، indefinite، accusative
وَهُمْ
while they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَشْعُرُونَ
perceive
Verb
Root: شعر
Grammar (i'rab)
يَشْعُرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!

A. Yusuf Alipublic-domain

They challenge you to hasten the punishment: they would already have received a punishment if God had not set a time for it, and indeed it will come to them suddenly and catch them unawares.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.

M. Pickthallpublic-domain

And they urge you to hasten the punishment. And if not for [the decree of] a specified term, punishment would have reached them. But it will surely come to them suddenly while they perceive not.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Senden azabı acele bekliyorlar. Eğer süre belirtilmiş olmasaydı azap onlara hemen gelirdi. Ama yine de onlar farkına varmadan başlarına ansızın gelecektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Senden azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azab elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat yine de, hiç farkına varmadıkları bir sırada o kendilerine mutlaka gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senden, azabı acele (getirmeni) istiyorlar. Önceden belirlenmiş bir vade olmasaydı, azap onlara elbette gelip çatmıştı. Onlar farkında değilken, (o azap) ansızın kendilerine gelecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ويستعجلك -أيها الرسول- هؤلاء المشركون من قومك بالعذاب استهزاء، ولولا أن الله جعل لعذابهم في الدنيا وقتًا لا يتقدم ولا يتأخر، لجاءهم العذاب حين طلبوه، وليأتينهم فجأة، وهم لا يشعرون به ولا يُحِسُّون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears