← Surah 3

3:128

لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَـٰلِمُونَ

Word by word

لَيْسَ
Not
Verb
Root: ليس
Grammar (i'rab)
لَيْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَكَ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْأَمْرِ
the decision
Noun
Root: أمر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَمْرِNounmasculine، genitive
شَىْءٌ
(of) anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَىْءٌNounmasculine، indefinite، nominative
أَوْ
whether
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
يَتُوبَ
He turns
Verb
Root: توب
Grammar (i'rab)
يَتُوبَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
يُعَذِّبَهُمْ
punishes them
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
يُعَذِّبَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَإِنَّهُمْ
for indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ظَٰلِمُونَ
(are) wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَٰلِمُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whether God relents towards them or punishes them is not for you [Prophet] to decide: they are wrongdoers.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

Not for you, [O Muḥammad, but for Allāh], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın, onların tevbelerini kabul veya onlara azab etmesi işiyle senin bir ilişiğin yoktur; çünkü onlar zalimlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu işten sana hiçbir şey düşmez. (Allah), ya onların tevbesini kabul eder, yahut onlara, zalim olduklarından dolayı azab eder.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O konuda senin yapacağın herhangi bir şey yoktur. (Allah) ya tevbelerini kabul edip (onları affeder) ya da onlara azap eder. Şüphesiz ki onlar, zalimlerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ليس لك -أيها الرسول- من أمر العباد شيء، بل الأمر كله لله تعالى وحده لا شريك له، ولعل بعض هؤلاء الذين قاتلوك تنشرح صدورهم للإسلام فيسلموا، فيتوب الله عليهم. ومن بقي على كفره يعذبه الله في الدنيا والآخرة بسبب ظلمه وبغيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution