← Surah 32

32:15

إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩

Word by word

إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
يُؤْمِنُ
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ـَٔايَٰتِNounfem. plur.، genitive
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
ذُكِّرُوا۟
they are reminded
Verb
Root: ذكر
Grammar (i'rab)
ذُكِّرُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهَا
of them
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
خَرُّوا۟
fall down
Verb
Root: خرر
Grammar (i'rab)
خَرُّVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
سُجَّدًا
prostrating
Noun
Root: سجد
Grammar (i'rab)
سُجَّدًاNounactive participle، masc. plur.، indefinite، accusative
وَسَبَّحُوا۟
and glorify
Verb
Root: سبح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
سَبَّحُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِحَمْدِ
(the) praises
Noun
Root: حمد
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
حَمْدِNounmasculine، genitive
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَهُمْ
and they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
لَا
are not arrogant
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَسْتَكْبِرُونَ
are not arrogant
Verb
Root: كبر
Grammar (i'rab)
يَسْتَكْبِرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.

A. Yusuf Alipublic-domain

The only people who truly believe in Our messages are those who, when they are reminded of them, bow down in worship, cele-brate their Lord’s praises, and do not think themselves above this.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,

M. Pickthallpublic-domain

Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allāh] with praise of their Lord, and they are not arrogant.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ayetlerimize ancak, kendilerine hatırlatıldığı zaman secdeye kapananlar, büyüklük taslamayarak Rablerini överek yüceltenler, vücudlarını yataklardan uzak tutup korkarak ve umarak Rablerine yalvaranlar ve verdiğimiz rızıklardan sarfedenler inanır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bizim âyetlerimize öyle kimseler iman eder ki, onlarla kendilerine öğüt verildiği zaman secdelere kapanırlar ve Rablerine hamd ile tesbih ederler de büyüklük taslamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bizim ayetlerimize inananlara onlarla (ayetlerimizle gerçekler) hatırlatıldığı zaman, kibirlenmeden secde eder ve Rablerini hamd (övgü) ile tesbih ederler (yüceltirler).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إنما يصدق بآيات القرآن ويعمل بها الذين إذا وُعِظوا بها أو تُليت عليهم سجدوا لربهم خاشعين مطيعين، وسبَّحوا الله في سجودهم بحمده، وهم لا يستكبرون عن السجود والتسبيح له، وعبادته وحده لا شريك له.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears