32:19
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
A. Yusuf Alipublic-domain
Those who believe and do good deeds will have Gardens awaiting them as their home and as a reward for what they have done.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
M. Pickthallpublic-domain
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, onların yaptıklarına karşılık, varacakları cennet konakları vardır.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Evet, iman edip de salih amelleri işleyen kimselerin, yaptıklarına karşılık bir konukluk (ağırlanma) olarak me'vâ (barınak) cennetleri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İman edip iyi işler yapanlara gelince, yaptıklarının karşılığında bir ikram olarak onlar için barınılacak cennetler vardır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
أما الذين آمنوا بالله وعملوا بما أُمِروا به فجزاؤهم جنات يأوون إليها، ويقيمون في نعيمها ضيافة لهم؛ جزاءً لهم بما كانوا يعملون في الدنيا بطاعته.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution