← Surah 32

32:17

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Word by word

فَلَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
تَعْلَمُ
knows
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
تَعْلَمُVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نَفْسٌ
a soul
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
نَفْسٌNounfem. sing.، indefinite، nominative
مَّآ
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّآNounrelative
أُخْفِىَ
is hidden
Verb
Root: خفي
Grammar (i'rab)
أُخْفِىَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
لَهُم
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قُرَّةِ
(the) comfort
Noun
Root: قرر
Grammar (i'rab)
قُرَّةِNounfeminine، genitive
أَعْيُنٍ
(for) the eyes
Noun
Root: عين
Grammar (i'rab)
أَعْيُنٍNounfem. plur.، indefinite، genitive
جَزَآءًۢ
(as) a reward
Noun
Root: جزي
Grammar (i'rab)
جَزَآءًۢNounmasculine، indefinite، accusative
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
كَانُوا۟
they used (to)
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَعْمَلُونَ
do
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
يَعْمَلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.

A. Yusuf Alipublic-domain

No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.

M. Pickthallpublic-domain

And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes [i.e., satisfaction] as reward for what they used to do.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yaptıklarına karşılık onlar için saklanan müjdeyi kimse bilmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi hiç kimse kendileri için, yaptıklarına karşılık gözler aydınlığı olacak şeylerden neler gizlenmiş olduğunu bilemez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yaptıklarına karşılık olarak,onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فلا تعلم نفس ما ادَّخر الله لهؤلاء المؤمنين مما تَقَرُّ به العين، وينشرح له الصدر؛ جزاء لهم على أعمالهم الصالحة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears