← Surah 32

32:20

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

Word by word

وَأَمَّا
But as for
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَمَّاPrepositionEXL
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
فَسَقُوا۟
are defiantly disobedient
Verb
Root: فسق
Grammar (i'rab)
فَسَقُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَمَأْوَىٰهُمُ
then their refuge
Noun
Root: أوي
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَأْوَىٰNounmasculine، nominative
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلنَّارُ
(is) the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارُNounfeminine، nominative
كُلَّمَآ
Every time
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّمَآNountime adverb
أَرَادُوٓا۟
they wish
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
أَرَادُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَن
to
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يَخْرُجُوا۟
come out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
يَخْرُجُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنْهَآ
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أُعِيدُوا۟
they (will) be returned
Verb
Root: عود
Grammar (i'rab)
أُعِيدُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَقِيلَ
and it (will) be said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قِيلَVerbperfect، passive، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
ذُوقُوا۟
Taste
Verb
Root: ذوق
Grammar (i'rab)
ذُوقُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَذَابَ
(the) punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابَNounmasculine، accusative
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive
ٱلَّذِى
which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِىNounrelative، masc. sing.
كُنتُم
you used (to)
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
[in it]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
تُكَذِّبُونَ
deny
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
تُكَذِّبُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."

A. Yusuf Alipublic-domain

As for those who defy God, their home will be the Fire. Whenever they try to escape it, they will be driven back into it, and they will be told, ‘Taste the torment of the Fire, which you persistently denied.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.

M. Pickthallpublic-domain

But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ama yoldan çıkanların, işte onların varacağı yer ateştir. Oradan çıkmak isteyişlerinin her defasında geri çevrilirler ve onlara: "Yalanlayıp, durduğunuz ateşin azabını tadın" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ama fâsıklık etmiş olanların barınakları ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde oraya geri çevrilirler ve kendilerine: "Haydi tadın o ateşin yalanlayıp durduğunuz azabını!" denir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoldan çıkanlara gelince, onların barınağı ise ateştir. Oradan her çıkmak istediklerinde geri döndürülmüş (olacak)lar ve kendilerine, “Yalanlamış olduğunuz cehennem azabını tadın!” denecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأما الذين خرجوا عن طاعة الله وعملوا بمعاصيه فمستقرهم جهنم، كلما أرادوا أن يخرجوا منها أعيدوا فيها، وقيل لهم -توبيخا وتقريعا-: ذوقوا عذاب النار الذي كنتم به تكذبون في الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution