← Surah 34

34:7

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍ

Word by word

وَقَالَ
But say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوا۟
disbelieve
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هَلْ
Shall
Preposition
Grammar (i'rab)
هَلْPrepositioninterrogative
نَدُلُّكُمْ
we direct you
Verb
Root: دلل
Grammar (i'rab)
نَدُلُّVerbimperfect، 1st plur.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىٰPrepositionpreposition
رَجُلٍ
a man
Noun
Root: رجل
Grammar (i'rab)
رَجُلٍNounmasculine، indefinite، genitive
يُنَبِّئُكُمْ
who informs you
Verb
Root: نبأ
Grammar (i'rab)
يُنَبِّئُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
مُزِّقْتُمْ
you have disintegrated
Verb
Root: مزق
Grammar (i'rab)
مُزِّقْVerbperfect، passive، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
كُلَّ
(in) total
Noun
Root: كلل
Grammar (i'rab)
كُلَّNounmasculine، accusative
مُمَزَّقٍ
disintegration
Noun
Root: مزق
Grammar (i'rab)
مُمَزَّقٍNounpassive participle، masculine، indefinite، genitive
إِنَّكُمْ
indeed you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
لَفِى
surely (will be) in
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
فِىPrepositionpreposition
خَلْقٍ
a creation
Noun
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلْقٍNounmasculine، indefinite، genitive
جَدِيدٍ
new
Noun
Root: جدد
Grammar (i'rab)
جَدِيدٍNounmasc. sing.، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?

A. Yusuf Alipublic-domain

But the disbelievers say, ‘Shall we show you a man who claims that, when you have been utterly torn to pieces, you will be raised in a new creation?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew?

M. Pickthallpublic-domain

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler, insanlara: "Size, siz parça parça dağılıp yok olduğunuz zaman yeniden dirileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? Allah'a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardır?" derler. Hayır; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapıklık içindedirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Böyle iken inkâr edenler şöyle dediler: "Siz öldükten sonra, didik didik parçalandığınız vakit, yeniden bir yaratılış içinde bulunacaksınız diye, size birtakım haberler veren kişiyi gösterelim mi?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlar (kendi aralarında) şöyle demişlerdi: “Çürüyüp paramparça olduğunuz zaman yeni bir yaratılışta olacağınızı (kendince) bildiren adamı size gösterelim mi? Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال الذين كفروا بعضهم لبعض استهزاء: هل ندلكم على رجل (يريدون محمدًا صلى الله عليه وسلم) يخبركم أنكم إذا متم وتفرقت أجسامكم كل تفرُّق، إنكم ستُحيون وتُبعثون من قبوركم؟ قالوا ذلك مِن فرط إنكارهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears