← Surah 34

34:8

أَفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۗ بَلِ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ فِى ٱلْعَذَابِ وَٱلضَّلَـٰلِ ٱلْبَعِيدِ

Word by word

أَفْتَرَىٰ
Has he invented
Verb
Root: فري
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فْتَرَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَلَى
about
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىPrepositionpreposition
ٱللَّهِ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
كَذِبًا
a lie
Noun
Root: كذب
Grammar (i'rab)
كَذِبًاNounmasculine، indefinite، accusative
أَم
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمPrepositionconjunction
بِهِۦ
in him
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
جِنَّةٌۢ
(is) madness
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
جِنَّةٌۢNounfeminine، indefinite، nominative
بَلِ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلِPrepositionretraction
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُؤْمِنُونَ
believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
فِى
(will be) in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْعَذَابِ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابِNounmasculine، genitive
وَٱلضَّلَٰلِ
and error
Noun
Root: ضلل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ضَّلَٰلِNounmasculine، genitive
ٱلْبَعِيدِ
far
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَعِيدِNounmasc. sing.، genitive، adjective

Translation

EN

"Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.

A. Yusuf Alipublic-domain

Has he invented a lie about God? Is he mad?’ No! It is those who do not believe in the life to come who will suffer torment, for they are in gross error.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error.

M. Pickthallpublic-domain

Has he invented about Allāh a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İnkar edenler, insanlara: "Size, siz parça parça dağılıp yok olduğunuz zaman yeniden dirileceğinizi haber veren bir adam gösterelim mi? Allah'a karşı yalan mı uyduruyor, yoksa kendisinde delilik mi vardır?" derler. Hayır; ahirete inanmayanlar, azapta ve derin bir sapıklık içindedirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O, bir yalanı Allah'a iftira mı etti, yoksa kendisinde bir delilik mi var?" Hayır, doğrusu âhirete inanmayanlar, derin bir sapıklıkla azab içindedirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Acaba o, Allah’a yalan mı uydurmuştur? Yoksa onda cinlenmişlik mi var?” Hayır! Ahirete inanmayanlar (orada) azapta (olacaklar)dır; (çünkü onlar) derin bir sapkınlık içindedir. Sebe'

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هذا الرجل أختلق على الله كذبًا أم به جنون، فهو يتكلم بما لا يدري؟ ليس الأمر كما قال الكفار، بل محمد أصدق الصادقين. والذين لا يصدقون بالبعث ولا يعملون من أجله في العذاب الدائم في الآخرة، والضلال البعيد عن الصواب في الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears