← Surah 35

35:6

إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ

Word by word

إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
Noun
Root: شطن
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
شَّيْطَٰنَNounproper noun، masculine، accusative
لَكُمْ
(is) to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
عَدُوٌّ
an enemy
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عَدُوٌّNounmasculine، indefinite، nominative
فَٱتَّخِذُوهُ
so take him
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱتَّخِذُVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَدُوًّا
(as) an enemy
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
عَدُوًّاNounmasculine، indefinite، accusative
إِنَّمَا
Only
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
مَاPrepositionpreventive
يَدْعُوا۟
he invites
Verb
Root: دعو
Grammar (i'rab)
يَدْعُوا۟Verbimperfect، 3rd masc. sing.
حِزْبَهُۥ
his party
Noun
Root: حزب
Grammar (i'rab)
حِزْبَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
لِيَكُونُوا۟
that they may be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنْ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَصْحَٰبِ
(the) companions
Noun
Root: صحب
Grammar (i'rab)
أَصْحَٰبِNounmasc. plur.، genitive
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
Noun
Root: سعر
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّعِيرِNounmasculine، genitive

Translation

EN

Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.

A. Yusuf Alipublic-domain

Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Şeytan şüphesiz sizin düşmanınızdır; siz de onu düşman tutun; o, kendi taraftarlarını, çılgın alevli cehennem yaranı olmaya çağırır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çünkü şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman tutun. O etrafına toplanan taraftarlarını ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki şeytan sizin için düşmandır; siz de onu düşman edinin! Zira o, kendi tarafında olanları alevli ateş halkı olmaları için davet eder.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها الناس إن وعد الله بالبعث والثواب والعقاب حق ثابت، فلا تخدعنَّكم الحياة الدنيا بشهواتها ومطالبها، ولا يخدعنَّكم بالله الشيطان. إن الشيطان لبني آدم عدو، فاتخذوه عدوًّا ولا تطيعوه، إنما يدعو أتباعه إلى الضلال؛ ليكونوا من أصحاب النار الموقدة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears