← Surah 35

35:5

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ

Word by word

يَٰٓأَيُّهَا
O
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَيُّNounaccusative
هَاPrepositionATT، suffix
ٱلنَّاسُ
mankind
Noun
Root: أنس
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّاسُNounmasc. plur.، nominative
إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
وَعْدَ
(the) promise
Noun
Root: وعد
Grammar (i'rab)
وَعْدَNounmasculine، accusative
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
حَقٌّ
(is) true
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
حَقٌّNounmasculine، indefinite، nominative
فَلَا
So (let) not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَغُرَّنَّكُمُ
deceive you
Verb
Root: غرر
Grammar (i'rab)
تَغُرَّVerbimperfect، 3rd fem. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كُمُNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةُNounfeminine، nominative
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، nominative، adjective
وَلَا
and (let) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
يَغُرَّنَّكُم
deceive you
Verb
Root: غرر
Grammar (i'rab)
يَغُرَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِٱللَّهِ
about Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
ٱلْغَرُورُ
the Deceiver
Noun
Root: غرر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
غَرُورُNounmasculine، nominative

Translation

EN

O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

People! God’s promise is true, so do not let the present life deceive you. Do not let the Deceiver deceive you about God:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.

M. Pickthallpublic-domain

O mankind, indeed the promise of Allāh is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allāh by the Deceiver [i.e., Satan].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ey insanlar! Allah'ın verdiği söz şüphesiz gerçektir; dünya hayatı sizi aldatmasın. Allah'ın affına güvendirerek şeytan sizi ayartmasın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey insanlar! Haberiniz olsun ki, Allah'ın vaadi muhakkak haktır. Sakın bu dünya hayatı sizi aldatmasın, sakın o aldatıcı şeytan sizi, Allah hakkında da aldatmasın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey insanlar! Şüphesiz ki Allah’ın vaadi gerçektir. Dünya hayatı sakın sizi aldatmasın ve o çok aldatıcı (şeytan) sakın sizi Allah ile aldatmasın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أيها الناس إن وعد الله بالبعث والثواب والعقاب حق ثابت، فلا تخدعنَّكم الحياة الدنيا بشهواتها ومطالبها، ولا يخدعنَّكم بالله الشيطان. إن الشيطان لبني آدم عدو، فاتخذوه عدوًّا ولا تطيعوه، إنما يدعو أتباعه إلى الضلال؛ ليكونوا من أصحاب النار الموقدة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears