← Surah 36

36:14

إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ

Word by word

إِذْ
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
أَرْسَلْنَآ
We sent
Verb
Root: رسل
Grammar (i'rab)
أَرْسَلْVerbperfect، 1st plur.
نَآNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَيْهِمُ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱثْنَيْنِ
two (Messengers)
Noun
Root: ثني
Grammar (i'rab)
ٱثْنَيْنِNounmasc. dual، nominative
فَكَذَّبُوهُمَا
but they denied both of them
Verb
Root: كذب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كَذَّبُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُمَاNounpronoun، suffix، 3rd dual
فَعَزَّزْنَا
so We strengthened them
Verb
Root: عزز
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
عَزَّزْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِثَالِثٍ
with a third
Noun
Root: ثلث
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ثَالِثٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَقَالُوٓا۟
and they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنَّآ
Indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
آNounpronoun، suffix، 1st plur.
إِلَيْكُم
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مُّرْسَلُونَ
(are) Messengers
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
مُّرْسَلُونَNounpassive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a third. They said, ‘Truly, we are messengers to you,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.

M. Pickthallpublic-domain

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlara iki elçi göndermiştik; onu yalanladıkları için üçüncü biriyle desteklemiştik. Onlar: "Biz size gönderildik" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani biz onlara iki peygamber göndermiştik, fakat onlar ikisini de yalanlamışlardı. Biz de (onları) üçüncü bir peygamberle destekledik. Onlara: "Şüphesiz ki biz size gönderilmiş elçileriz." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani kendilerine iki elçi gönderdiğimizde onları yalanlamışlardı. (İki elçiyi) üçüncü ile desteklemiştik ve “Biz (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واضرب -أيها الرسول- لمشركي قومك الرادِّين لدعوتك مثلا يعتبرون به، وهو قصة أهل القرية، حين ذهب إليهم المرسلون، إذ أرسلنا إليهم رسولين لدعوتهم إلى الإيمان بالله وترك عبادة غيره، فكذَّب أهل القرية الرسولين، فعزَّزناهما وقويناهما برسول ثالث، فقال الثلاثة لأهل القرية: إنا إليكم -أيها القوم- مرسلون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears