← السورة 36

36:14

إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
أَرْسَلْنَآ
We sent
فعل
الجذر: رسل
الإعراب
أَرْسَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَيْهِمُ
to them
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
هِمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱثْنَيْنِ
two (Messengers)
اسم
الجذر: ثني
الإعراب
ٱثْنَيْنِاسممذكر مثنى، مرفوع
فَكَذَّبُوهُمَا
but they denied both of them
فعل
الجذر: كذب
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
كَذَّبُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُمَااسمضمير، لاحقة، غائب مثنى
فَعَزَّزْنَا
so We strengthened them
فعل
الجذر: عزز
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
عَزَّزْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِثَالِثٍ
with a third
اسم
الجذر: ثلث
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ثَالِثٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَقَالُوٓا۟
and they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِنَّآ
Indeed, We
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
آاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِلَيْكُم
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مُّرْسَلُونَ
(are) Messengers
اسم
الجذر: رسل
الإعراب
مُّرْسَلُونَاسماسم مفعول، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

واضرب -أيها الرسول- لمشركي قومك الرادِّين لدعوتك مثلا يعتبرون به، وهو قصة أهل القرية، حين ذهب إليهم المرسلون، إذ أرسلنا إليهم رسولين لدعوتهم إلى الإيمان بالله وترك عبادة غيره، فكذَّب أهل القرية الرسولين، فعزَّزناهما وقويناهما برسول ثالث، فقال الثلاثة لأهل القرية: إنا إليكم -أيها القوم- مرسلون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Onlara iki elçi göndermiştik; onu yalanladıkları için üçüncü biriyle desteklemiştik. Onlar: "Biz size gönderildik" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani biz onlara iki peygamber göndermiştik, fakat onlar ikisini de yalanlamışlardı. Biz de (onları) üçüncü bir peygamberle destekledik. Onlara: "Şüphesiz ki biz size gönderilmiş elçileriz." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani kendilerine iki elçi gönderdiğimizde onları yalanlamışlardı. (İki elçiyi) üçüncü ile desteklemiştik ve “Biz (Allah tarafından) size gönderilmiş elçileriz.” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent two messengers but they rejected both. Then We reinforced them with a third. They said, ‘Truly, we are messengers to you,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.

M. Pickthallpublic-domain

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع