← Surah 36

36:31

أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ

Word by word

أَلَمْ
Do not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
يَرَوْا۟
they see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
يَرَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَمْ
how many
Noun
Grammar (i'rab)
كَمْNounaccusative
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Verb
Root: هلك
Grammar (i'rab)
أَهْلَكْVerbperfect، 1st plur.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قَبْلَهُم
before them
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلَNountime adverb، accusative
هُمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِّنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْقُرُونِ
the generations
Noun
Root: قرن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرُونِNounmasc. plur.، genitive
أَنَّهُمْ
That they
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
will not return
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَرْجِعُونَ
will not return
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
يَرْجِعُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;

M. Pickthallpublic-domain

Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kuşakları helak etmişiz. Onlar artık kendilerine dönüp gelmiyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (müşrikler), kendilerinden önce nice toplumları helak ettiğimizi, onların (eskilerin), diğerlerine (yaşayanlara) tekrar dönmediklerini hiç mi düşünmediler!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ألم ير هؤلاء المستهزئون ويعتبروا بمن قبلهم من القرون التي أهلكناها أنهم لا يرجعون إلى هذه الدينا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution