← Sure 36

36:31

أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ

Kelime kelime

أَلَمْ
görmediler mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
يَرَوْا۟
görseler
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
يَرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَمْ
nice
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
كَمْİsimmansûb (akuzatif)
أَهْلَكْنَا
yok ettik
Fiil
Kök: هلك
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
قَبْلَهُم
kendilerinden önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّنَ
nesillerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْقُرُونِ
kuşaklar
İsim
Kök: قرن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قُرُونِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
أَنَّهُمْ
onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَيْهِمْ
kendilerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَا
bir daha dönmezler
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَرْجِعُونَ
dönerler
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْجِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Görmediler mi ki, kendilerinden önce nice kuşakları helak etmişiz. Onlar artık kendilerine dönüp gelmiyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar (müşrikler), kendilerinden önce nice toplumları helak ettiğimizi, onların (eskilerin), diğerlerine (yaşayanlara) tekrar dönmediklerini hiç mi düşünmediler!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;

M. Pickthallpublic-domain

Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ألم ير هؤلاء المستهزئون ويعتبروا بمن قبلهم من القرون التي أهلكناها أنهم لا يرجعون إلى هذه الدينا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution