36:37
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
A. Yusuf Alipublic-domain
The night is also a sign for them: We strip the daylight from it, and- lo and behold!- they are in darkness.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
M. Pickthallpublic-domain
And a sign for them is the night. We remove from it the [light of] day, so they are [left] in darkness.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Gece de onlar için bir delildir. Ondan (geceden) gündüzü sıyırıp çekeriz; bir de bakarsın ki insanlar karanlıkta kalırlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وعلامة لهم دالة على توحيد الله وكمال قدرته: هذا الليل ننزع منه النهار، فإذا الناس مظلمون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution