← Surah 37

37:30

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ

Word by word

وَمَا
And not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاPrepositionnegative
كَانَ
was
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَنَا
for us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
عَلَيْكُم
over you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
سُلْطَٰنٍۭ
authority
Noun
Root: سلط
Grammar (i'rab)
سُلْطَٰنٍۭNounmasculine، indefinite، genitive
بَلْ
Nay
Preposition
Grammar (i'rab)
بَلْPrepositionretraction
كُنتُمْ
you were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَوْمًا
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
طَٰغِينَ
transgressing
Noun
Root: طغي
Grammar (i'rab)
طَٰغِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative، adjective

Translation

EN

"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!

A. Yusuf Alipublic-domain

we had no power over you- and you were already exceeding all limits.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We had no power over you, but ye were wayward folk.

M. Pickthallpublic-domain

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما كان لنا عليكم من حجة أو قوَّة، فنصدكم بها عن الإيمان، بل كنتم -أيها المشركون- قومًا طاغين متجاوزين للحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution