← Sure 37

37:30

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ

Kelime kelime

وَمَا
ve yoktu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
كَانَ
ise
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَنَا
bizim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَاİsimzamir، 1. çoğul
عَلَيْكُم
sizi zorlayacak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّن
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
سُلْطَٰنٍۭ
gücümüz
İsim
Kök: سلط
Dilbilgisi (i'rab)
سُلْطَٰنٍۭİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
بَلْ
bilakis
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
كُنتُمْ
siz idiniz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
قَوْمًا
bir toplum
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
طَٰغِينَ
azgın
İsim
Kök: طغي
Dilbilgisi (i'rab)
طَٰغِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

"Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!

A. Yusuf Alipublic-domain

we had no power over you- and you were already exceeding all limits.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We had no power over you, but ye were wayward folk.

M. Pickthallpublic-domain

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما كان لنا عليكم من حجة أو قوَّة، فنصدكم بها عن الإيمان، بل كنتم -أيها المشركون- قومًا طاغين متجاوزين للحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution