← السورة 37

37:30

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ

كلمة بكلمة

وَمَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانَ
was
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لَنَا
for us
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
عَلَيْكُم
over you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّن
any
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
سُلْطَٰنٍۭ
authority
اسم
الجذر: سلط
الإعراب
سُلْطَٰنٍۭاسممذكّر، نكرة، مجرور
بَلْ
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلْحرف جرحرف إضراب
كُنتُمْ
you were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَوْمًا
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
طَٰغِينَ
transgressing
اسم
الجذر: طغي
الإعراب
طَٰغِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب، صفة

الترجمة

AR

وما كان لنا عليكم من حجة أو قوَّة، فنصدكم بها عن الإيمان، بل كنتم -أيها المشركون- قومًا طاغين متجاوزين للحق.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!

A. Yusuf Alipublic-domain

we had no power over you- and you were already exceeding all limits.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We had no power over you, but ye were wayward folk.

M. Pickthallpublic-domain

And we had over you no authority, but you were a transgressing people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved