37:30
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَـٰغِينَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
وما كان لنا عليكم من حجة أو قوَّة، فنصدكم بها عن الإيمان، بل كنتم -أيها المشركون- قومًا طاغين متجاوزين للحق.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bizim sizi zorlayacak hiçbir gücümüz yoktu. Aslında siz azgın bir toplumdunuz!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
A. Yusuf Alipublic-domain
we had no power over you- and you were already exceeding all limits.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We had no power over you, but ye were wayward folk.
M. Pickthallpublic-domain
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
Saheeh Internationalall-rights-reserved