← Surah 38

38:33

رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ

Word by word

رُدُّوهَا
Return them
Verb
Root: ردد
Grammar (i'rab)
رُدُّVerbimperative، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
عَلَىَّ
to me
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىَّPrepositionpreposition
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
فَطَفِقَ
Then he began
Verb
Root: طفق
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
طَفِقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
مَسْحًۢا
(to) pass (his hand)
Noun
Root: مسح
Grammar (i'rab)
مَسْحًۢاNounmasculine، indefinite، accusative
بِٱلسُّوقِ
over the legs
Noun
Root: سوق
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سُّوقِNounmasculine، genitive
وَٱلْأَعْنَاقِ
and the necks
Noun
Root: عنق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَعْنَاقِNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Bring them back!’ [he said] and started to stroke their legs and necks.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.

M. Pickthallpublic-domain

[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Geri getirin onları bana!" dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Sonra) “Onları (atları) tekrar bana getirin!” demiş ve ayaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فقال: إنني آثرت حب المال عن ذكر ربي حتى غابت الشمس عن عينيه، رُدُّوا عليَّ الخيل التي عُرضت من قبل، فشرع يمسح سوقها وأعناقها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution