38:33
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Süleyman: "Doğrusu ben bu iyi malları, Rabbimi anmayı sağladıkları için severim" demişti. Koşup, toz perdesi arkasında kayboldukları zaman: "onları bana getirin" dedi. Bacaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Geri getirin onları bana!" dedi ve artık onların bacaklarını, boyunlarını silmeye başladı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Sonra) “Onları (atları) tekrar bana getirin!” demiş ve ayaklarını ve boyunlarını sıvazlamaya başlamıştı.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
A. Yusuf Alipublic-domain
‘Bring them back!’ [he said] and started to stroke their legs and necks.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
M. Pickthallpublic-domain
[He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فقال: إنني آثرت حب المال عن ذكر ربي حتى غابت الشمس عن عينيه، رُدُّوا عليَّ الخيل التي عُرضت من قبل، فشرع يمسح سوقها وأعناقها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution