← Surah 38

38:64

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ

Word by word

إِنَّ
Indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
لَحَقٌّ
(is) surely (the) truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
حَقٌّNounmasculine، indefinite، nominative
تَخَاصُمُ
(the) quarreling
Noun
Root: خصم
Grammar (i'rab)
تَخَاصُمُNounverbal noun، masculine، nominative
أَهْلِ
(of the) people
Noun
Root: أهل
Grammar (i'rab)
أَهْلِNounmasculine، genitive
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارِNounfeminine، genitive

Translation

EN

Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!

A. Yusuf Alipublic-domain

This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, that is truth [i.e., reality] - the quarreling of the people of the Fire.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte cehennem halkının bu tür tartışması şüphesiz bir gerçektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إن ذلك من جدال أهل النار وخصامهم حق واقع لا مرية فيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution