← السورة 38

38:64

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ

كلمة بكلمة

إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ذَٰلِكَ
that
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
لَحَقٌّ
(is) surely (the) truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
حَقٌّاسممذكّر، نكرة، مرفوع
تَخَاصُمُ
(the) quarreling
اسم
الجذر: خصم
الإعراب
تَخَاصُمُاسممصدر، مذكّر، مرفوع
أَهْلِ
(of the) people
اسم
الجذر: أهل
الإعراب
أَهْلِاسممذكّر، مجرور
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
اسم
الجذر: نور
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّارِاسممؤنّث، مجرور

الترجمة

AR

إن ذلك من جدال أهل النار وخصامهم حق واقع لا مرية فيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte cehennem halkının bu tür tartışması şüphesiz bir gerçektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!

A. Yusuf Alipublic-domain

This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, that is truth [i.e., reality] - the quarreling of the people of the Fire.

Saheeh Internationalall-rights-reserved