← Surah 39

39:58

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

Word by word

أَوْ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
تَقُولَ
it should say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
تَقُولَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
حِينَ
when
Noun
Root: حين
Grammar (i'rab)
حِينَNounmasculine، accusative
تَرَى
it sees
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَىVerbimperfect، 3rd fem. sing.
ٱلْعَذَابَ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابَNounmasculine، accusative
لَوْ
If
Preposition
Grammar (i'rab)
لَوْPrepositionconditional
أَنَّ
only
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنَّPrepositionaccusative
لِى
for me
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
ىNounpronoun، 1st sing.
كَرَّةً
another chance
Noun
Root: كرر
Grammar (i'rab)
كَرَّةًNounfeminine، indefinite، accusative
فَأَكُونَ
then I could be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
فَPrepositioncause، prefix
أَكُونَVerbimperfect، 1st sing.
مِنَ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
Noun
Root: حسن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُحْسِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'

A. Yusuf Alipublic-domain

Or, faced by punishment, it says, “If only I could have another chance, I would join those who do good!”

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!

M. Pickthallpublic-domain

Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Veya, "Allah beni doğru yola eriştirseydi sakınanlardan olurdum" diyeceği, yahut, azabı gördüğünde: "Keşke benim için dönüş imkanı bulunsa da iyilerden olsam" diyeceği günden sakının.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Veya azabı gördüğü zaman şöyle diyecektir: "Bana bir geri dönüş olsaydı da ben de o iyilik yapanlardan olsaydım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Veya azabı (ateşi) gördüğünde ‘Keşke benim için bir kez (dünyaya dönme) imkânı olsa da güzel davrananlardan olsam!’ demesi(nden önce Kur’an’a uyun)!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أو تقول حين ترى عقاب الله قد أحاط بها يوم الحساب: ليت لي رجعة إلى الحياة الدنيا، فأكون فيها من الذين أحسنوا بطاعة ربهم، والعمل بما أمَرَتْهم به الرسل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution