← Surah 39

39:61

وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Word by word

وَيُنَجِّى
And Allah will deliver
Verb
Root: نجو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُنَجِّىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
And Allah will deliver
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
ٱتَّقَوْا۟
feared (Him)
Verb
Root: وقي
Grammar (i'rab)
ٱتَّقَVerbperfect، 3rd masc. plur.
وْا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِمَفَازَتِهِمْ
to their place of salvation
Noun
Root: فوز
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَفَازَتِNounfeminine، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَمَسُّهُمُ
will touch them
Verb
Root: مسس
Grammar (i'rab)
يَمَسُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلسُّوٓءُ
the evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سُّوٓءُNounmasculine، nominative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يَحْزَنُونَ
will grieve
Verb
Root: حزن
Grammar (i'rab)
يَحْزَنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.

A. Yusuf Alipublic-domain

But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.

M. Pickthallpublic-domain

And Allāh will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah, sakınanları başarılarından ötürü kurtarır. Onlara hiçbir kötülük gelmez; onlar üzülmezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kötülükten sakınan müttakileri ise Allah başarılarından dolayı kurtuluşa çıkarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar üzülecek de değillerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah takvâ (duyarlılık) sahiplerini başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara hiçbir kötülük dokunmaz. Onlar üzülmeyecektir de.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وينجي الله من جهنم وعذابها الذين اتقوا ربهم بأداء فرائضه واجتناب نواهيه بفوزهم وتحقق أمنيتهم، وهي الظَّفَر بالجنة، لا يمسهم من عذاب جهنم شيء، ولا هم يحزنون على ما فاتهم من حظوظ الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears