39:61
وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Allah, sakınanları başarılarından ötürü kurtarır. Onlara hiçbir kötülük gelmez; onlar üzülmezler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Kötülükten sakınan müttakileri ise Allah başarılarından dolayı kurtuluşa çıkarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar üzülecek de değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah takvâ (duyarlılık) sahiplerini başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara hiçbir kötülük dokunmaz. Onlar üzülmeyecektir de.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.
A. Yusuf Alipublic-domain
But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.
M. Pickthallpublic-domain
And Allāh will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وينجي الله من جهنم وعذابها الذين اتقوا ربهم بأداء فرائضه واجتناب نواهيه بفوزهم وتحقق أمنيتهم، وهي الظَّفَر بالجنة، لا يمسهم من عذاب جهنم شيء، ولا هم يحزنون على ما فاتهم من حظوظ الدنيا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution