← Sure 39

39:61

وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Kelime kelime

وَيُنَجِّى
ve kurtarır;
Fiil
Kök: نجو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُنَجِّىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
ٱلَّذِينَ
kimseleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ٱتَّقَوْا۟
korunanları
Fiil
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱتَّقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِمَفَازَتِهِمْ
başarılarıyle
İsim
Kök: فوز
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَفَازَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَا
onlara dokunmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَمَسُّهُمُ
dokunacaktır
Fiil
Kök: مسس
Dilbilgisi (i'rab)
يَمَسُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلسُّوٓءُ
kötülük
İsim
Kök: سوأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سُّوٓءُİsimeril، merfû (nominatif)
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
هُمْ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يَحْزَنُونَ
üzülmezler
Fiil
Kök: حزن
Dilbilgisi (i'rab)
يَحْزَنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Allah, sakınanları başarılarından ötürü kurtarır. Onlara hiçbir kötülük gelmez; onlar üzülmezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kötülükten sakınan müttakileri ise Allah başarılarından dolayı kurtuluşa çıkarır. Onlara fenalık dokunmaz ve onlar üzülecek de değillerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah takvâ (duyarlılık) sahiplerini başarıları sebebiyle kurtaracaktır. Onlara hiçbir kötülük dokunmaz. Onlar üzülmeyecektir de.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.

A. Yusuf Alipublic-domain

But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve.

M. Pickthallpublic-domain

And Allāh will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وينجي الله من جهنم وعذابها الذين اتقوا ربهم بأداء فرائضه واجتناب نواهيه بفوزهم وتحقق أمنيتهم، وهي الظَّفَر بالجنة، لا يمسهم من عذاب جهنم شيء، ولا هم يحزنون على ما فاتهم من حظوظ الدنيا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?