← Surah 4

4:109

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

Word by word

هَٰٓأَنتُمْ
Here you are
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰٓPrepositionATT، prefix
أَنتُمْNounpronoun، 2nd masc. plur.
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰٓPrepositionATT، prefix
ؤُلَآءِNoundemonstrative، preposition
جَٰدَلْتُمْ
[you] argue
Verb
Root: جدل
Grammar (i'rab)
جَٰدَلْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَنْهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
Noun
Root: حيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَيَوٰةِNounfeminine، genitive
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive، adjective
فَمَن
but who
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَنNouninterrogative
يُجَٰدِلُ
will argue
Verb
Root: جدل
Grammar (i'rab)
يُجَٰدِلُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهَ
(with) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
عَنْهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَوْمَ
(on the) Day
Noun
Root: يوم
Grammar (i'rab)
يَوْمَNountime adverb، masculine، accusative
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Resurrection
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قِيَٰمَةِNounfeminine، genitive
أَم
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمPrepositionconjunction
مَّن
who
Noun
Grammar (i'rab)
مَّنNouninterrogative
يَكُونُ
will be
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
يَكُونُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَلَيْهِمْ
[over them]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَكِيلًا
(their) defender
Noun
Root: وكل
Grammar (i'rab)
وَكِيلًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?

A. Yusuf Alipublic-domain

There you [believers] are, arguing on their behalf in this life, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?

M. Pickthallpublic-domain

Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allāh for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşte siz dünya hayatında onları savunuyorsunuz ama, kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak? Veya onların vekaletini kim üzerine alacaktır?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Haydi siz dünya hayatında onları savunuverdiniz (diyelim). Peki kıyamet gününde Allah'ın huzurunda onları kim savunacaktır? Yahut onlara kim vekil olacaktır?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte siz böyle kişilersiniz! Dünya hayatında onlara taraf olup savundunuz; peki kıyamet günü Allah’a karşı onları kim savunacak veya onlara kim vekil (güven kaynağı) olacakmış!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ها أنتم -أيها المؤمنون- قد حاججتم عن هؤلاء الخائنين لأنفسهم في هذه الحياة الدنيا، فمن يحاجج الله تعالى عنهم يوم البعث والحساب؟ ومن ذا الذي يكون على هؤلاء الخائنين وكيلا يوم القيامة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears