← السورة 4

4:109

هَـٰٓأَنتُمْ هَـٰٓؤُلَآءِ جَـٰدَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فَمَن يُجَـٰدِلُ ٱللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا

كلمة بكلمة

هَٰٓأَنتُمْ
Here you are
حرف جر
الإعراب
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
حرف جر
الإعراب
هَٰٓحرف جرATT، سابقة
ؤُلَآءِاسماسم إشارة، حرف جر
جَٰدَلْتُمْ
[you] argue
فعل
الجذر: جدل
الإعراب
جَٰدَلْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
عَنْهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
اسم
الجذر: حيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَيَوٰةِاسممؤنّث، مجرور
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مجرور، صفة
فَمَن
but who
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَناسماستفهام
يُجَٰدِلُ
will argue
فعل
الجذر: جدل
الإعراب
يُجَٰدِلُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهَ
(with) Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
عَنْهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَوْمَ
(on the) Day
اسم
الجذر: يوم
الإعراب
يَوْمَاسمظرف زمان، مذكّر، منصوب
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Resurrection
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قِيَٰمَةِاسممؤنّث، مجرور
أَم
or
حرف جر
الإعراب
أَمحرف جرحرف عطف
مَّن
who
اسم
الإعراب
مَّناسماستفهام
يَكُونُ
will be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
يَكُونُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِمْ
[over them]
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَكِيلًا
(their) defender
اسم
الجذر: وكل
الإعراب
وَكِيلًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ها أنتم -أيها المؤمنون- قد حاججتم عن هؤلاء الخائنين لأنفسهم في هذه الحياة الدنيا، فمن يحاجج الله تعالى عنهم يوم البعث والحساب؟ ومن ذا الذي يكون على هؤلاء الخائنين وكيلا يوم القيامة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

İşte siz dünya hayatında onları savunuyorsunuz ama, kıyamet günü onları Allah'a karşı kim savunacak? Veya onların vekaletini kim üzerine alacaktır?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Haydi siz dünya hayatında onları savunuverdiniz (diyelim). Peki kıyamet gününde Allah'ın huzurunda onları kim savunacaktır? Yahut onlara kim vekil olacaktır?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte siz böyle kişilersiniz! Dünya hayatında onlara taraf olup savundunuz; peki kıyamet günü Allah’a karşı onları kim savunacak veya onlara kim vekil (güven kaynağı) olacakmış!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?

A. Yusuf Alipublic-domain

There you [believers] are, arguing on their behalf in this life, but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection? Who will be their defender?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?

M. Pickthallpublic-domain

Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allāh for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع