← Surah 4

4:14

وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَـٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Word by word

وَمَن
And whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَنNounconditional
يَعْصِ
disobeys
Verb
Root: عصي
Grammar (i'rab)
يَعْصِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
Noun
Root: رسل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَسُولَNounmasculine، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَيَتَعَدَّ
and transgresses
Verb
Root: عدو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يَتَعَدَّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
حُدُودَهُۥ
His limits
Noun
Root: حدد
Grammar (i'rab)
حُدُودَNounmasc. plur.، accusative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يُدْخِلْهُ
He will admit him
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
يُدْخِلْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
نَارًا
(to) Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
نَارًاNounfeminine، indefinite، accusative
خَٰلِدًا
(will) abide forever
Noun
Root: خلد
Grammar (i'rab)
خَٰلِدًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَلَهُۥ
And for him
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَPrepositionpreposition، prefix
هُۥNounpronoun، 3rd masc. sing.
عَذَابٌ
(is) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابٌNounmasculine، indefinite، nominative
مُّهِينٌ
humiliating
Noun
Root: هون
Grammar (i'rab)
مُّهِينٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.

A. Yusuf Alipublic-domain

But those who disobey God and His Messenger and overstep His limits will be consigned by God to the Fire, and there they will stay- a humiliating torment awaits them!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom.

M. Pickthallpublic-domain

And whoever disobeys Allāh and His Messenger and transgresses His limits - He will put him into the Fire to abide eternally therein, and he will have a humiliating punishment.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kim Allah'a ve Peygamberine baş kaldırır ve yasalarını aşarsa, onu, temelli kalacağı cehenneme sokar. Alçaltıcı azab onadır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kim de Allah'a ve Peygamberine isyan eder ve Allah'ın koyduğu sınırları aşarsa Allah onu da ebedî kalacağı cehennem ateşine koyar. Onun için alçaltıcı bir azab vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim Allah’a ve Elçisine isyan eder ve (Allah’ın) sınırlarını aşarsa, (Allah) onu, içinde ebedî kalacağı ateşe koyar. Onun için küçük düşürücü bir azap vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومَن يَعْصِ الله ورسوله، بإنكاره لأحكام الله، وتجاوزه ما شرعه الله لعباده بتغييرها، أو تعطيل العمل بها، يدخله نارًا ماكثًا فيها، وله عذاب يخزيه ويهينه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears