← Surah 4

4:149

إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

Word by word

إِن
If
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنPrepositionconditional
تُبْدُوا۟
you disclose
Verb
Root: بدو
Grammar (i'rab)
تُبْدُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
خَيْرًا
a good
Noun
Root: خير
Grammar (i'rab)
خَيْرًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
تُخْفُوهُ
you conceal it
Verb
Root: خفي
Grammar (i'rab)
تُخْفُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
تَعْفُوا۟
pardon
Verb
Root: عفو
Grammar (i'rab)
تَعْفُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
عَن
[of]
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
سُوٓءٍ
an evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سُوٓءٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَإِنَّ
then indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
كَانَ
is
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عَفُوًّا
Oft-Pardoning
Noun
Root: عفو
Grammar (i'rab)
عَفُوًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative
قَدِيرًا
All-Powerful
Noun
Root: قدر
Grammar (i'rab)
قَدِيرًاNounmasculine، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).

A. Yusuf Alipublic-domain

If you do good, openly or in secret, or if you pardon something bad,then God is most forgiving and powerful.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.

M. Pickthallpublic-domain

If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allāh is ever Pardoning and Competent.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bir iyiliği açığa vurur veya gizler yahut bir kötülüğü affederseniz, bilin ki Allah da Affeden'dir, Güçlü Olan'dır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bir hayrı açıklar yahut gizlerseniz, yahut da bir kötülüğü bağışlarsanız, biliniz ki, Allah da çok bağışlayıcıdır, her şeye hakkıyla kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir iyiliği açıklar veya gizlerseniz veya bir kötülüğü affederseniz (Allah bunları da bilir). Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, gücü yetendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

نَدَب الله تعالى إلى العفو، ومهَّد له بأنَّ المؤمن: إمَّا أن يُظهر الخير، وإمَّا أن يُخفيه، وكذلك مع الإساءة: إما أن يظهرها في حال الانتصاف من المسيء، وإما أن يعفو ويصفح، والعفوُ أفضلُ؛ فإن من صفاته تعالى العفو عن عباده مع قدرته عليهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears