← Surah 4

4:65

فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا۟ تَسْلِيمًا

Word by word

فَلَا
But no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
وَرَبِّكَ
by your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionpreposition، prefix
رَبِّNounmasculine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُؤْمِنُونَ
will they believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
يُؤْمِنُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حَتَّىٰ
until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰPrepositionpreposition
يُحَكِّمُوكَ
they make you judge
Verb
Root: حكم
Grammar (i'rab)
يُحَكِّمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فِيمَا
about what
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
مَاNounrelative
شَجَرَ
arises
Verb
Root: شجر
Grammar (i'rab)
شَجَرَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بَيْنَهُمْ
between them
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَجِدُوا۟
they find
Verb
Root: وجد
Grammar (i'rab)
يَجِدُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِىٓ
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
أَنفُسِهِمْ
themselves
Noun
Root: نفس
Grammar (i'rab)
أَنفُسِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
حَرَجًا
any discomfort
Noun
Root: حرج
Grammar (i'rab)
حَرَجًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّمَّا
about what
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّPrepositionpreposition
مَّاNounrelative
قَضَيْتَ
you (have) decided
Verb
Root: قضي
Grammar (i'rab)
قَضَيْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
وَيُسَلِّمُوا۟
and submit
Verb
Root: سلم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
يُسَلِّمُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
تَسْلِيمًا
(in full) submission
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
تَسْلِيمًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative

Translation

EN

But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction.

A. Yusuf Alipublic-domain

By your Lord, they will not be true believers until they let you decide between them in all matters of dispute, and find no resistance in their souls to your decisions, accepting them totally-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.

M. Pickthallpublic-domain

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muḥammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Hayır; Rabb'ine and olsun ki, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem tayin edip, sonra senin verdiğin hükmü içlerinde bir sıkıntı duymadan tamamen kabul etmedikçe inanmış olmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hayır! Rabbine andolsun ki iş bildikleri gibi değil, onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp sonra da senin verdiğin hükme karşı içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle boyun eğmedikçe iman etmiş olamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hayır (onların yaptığı doğru değildir); Rabbine yemin olsun: Aralarında çıkan anlaşmazlık hakkında seni hakem kılıp sonra da verdiğin hükümden içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın (onu) tamamen kabulleninceye kadar iman etmiş olmazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أقسم الله تعالى بنفسه الكريمة أن هؤلاء لا يؤمنون حقيقة حتى يجعلوك حكمًا فيما وقع بينهم من نزاع في حياتك، ويتحاكموا إلى سنتك بعد مماتك، ثم لا يجدوا في أنفسهم ضيقًا مما انتهى إليه حكمك، وينقادوا مع ذلك انقيادًا تاماً، فالحكم بما جاء به رسول الله صلى الله عليه وسلم من الكتاب والسنة في كل شأن من شؤون الحياة من صميم الإيمان مع الرضا والتسليم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears