← Surah 40

40:69

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ

Word by word

أَلَمْ
Do not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
تَرَ
you see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
تَرَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
إِلَى
[to]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُجَٰدِلُونَ
dispute
Verb
Root: جدل
Grammar (i'rab)
يُجَٰدِلُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِىٓ
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىٓPrepositionpreposition
ءَايَٰتِ
(the) Signs
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، genitive
ٱللَّهِ
(of) Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
أَنَّىٰ
How
Noun
Grammar (i'rab)
أَنَّىٰNouninterrogative، accusative
يُصْرَفُونَ
they are turned away
Verb
Root: صرف
Grammar (i'rab)
يُصْرَفُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], do you see how deluded those who dispute God’s messages are-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -

M. Pickthallpublic-domain

Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allāh - how are they averted?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bakmaz mısın şimdi Allah'ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da (gerçeklerden) uzaklaştırılıyorlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ألا تعجب -أيها الرسول- من هؤلاء المكذِّبين بآيات الله يخاصمون فيها، وهي واضحة الدلالة على توحيد الله وقدرته، كيف يعدلون عنها مع صحتها؟ وإلى أيِّ شيء يذهبون بعد البيان التام؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears