← Surah 41

41:24

فَإِن يَصْبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۖ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ

Word by word

فَإِن
Then if
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
إِنPrepositionconditional
يَصْبِرُوا۟
they endure
Verb
Root: صبر
Grammar (i'rab)
يَصْبِرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَٱلنَّارُ
the Fire
Noun
Root: نور
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
نَّارُNounfeminine، nominative
مَثْوًى
(is) an abode
Noun
Root: ثوي
Grammar (i'rab)
مَثْوًىNounmasculine، indefinite، nominative
لَّهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
وَإِن
and if
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
يَسْتَعْتِبُوا۟
they ask for favor
Verb
Root: عتب
Grammar (i'rab)
يَسْتَعْتِبُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَمَا
then not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
هُم
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مِّنَ
(will be) of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْمُعْتَبِينَ
those who receive favor
Noun
Root: عتب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُعْتَبِينَNounpassive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.

A. Yusuf Alipublic-domain

The Fire will still be their home, even if they resign themselves to patience, and if they pray to be allowed to make amends, they will not be given permission to do so.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.

M. Pickthallpublic-domain

So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allāh], they will not be of those who are allowed to appease.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İster sabretsinler ister etmesinler, onların durağı ateştir. Hoş tutulmalarını isteseler de artık hoş tutulmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi eğer dayanabilirlerse onların yeri ateştir. Yok eğer hoşnutluğa dönmek isterlerse bile artık onlar hoşnut edileceklerden değildirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dayanabilirlerse onların yeri ateştir. (Mahşerde Allah’ı) hoşnut etmek isterlerse istekleri asla kabul edilmeyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فإن يصبروا على العذاب فالنار مأواهم، وإن يسألوا الرجوع إلى الدنيا؛ ليستأنفوا العمل الصالح لا يُجابوا إلى ذلك، ولا تُقبل لهم أعذار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics