← Surah 43

43:38

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَـٰلَيْتَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ ٱلْقَرِينُ

Word by word

حَتَّىٰٓ
Until
Preposition
Grammar (i'rab)
حَتَّىٰٓPrepositioninceptive
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
جَآءَنَا
he comes to Us
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
قَالَ
he says
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَٰلَيْتَ
O would that
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
لَيْتَPrepositionaccusative
بَيْنِى
between me
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
بَيْنِNounlocation adverb
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَبَيْنَكَ
and between you
Noun
Root: بين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَيْنَNounlocation adverb، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
بُعْدَ
(were the) distance
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بُعْدَNounmasculine، accusative
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the East and the West
Noun
Root: شرق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَشْرِقَيْنِNounmasc. dual، nominative
فَبِئْسَ
How wretched is
Verb
Root: بأس
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
بِئْسَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱلْقَرِينُ
the companion
Noun
Root: قرن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَرِينُNounmasculine، nominative

Translation

EN

At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!

A. Yusuf Alipublic-domain

When such a person comes to Us, he will say [to his comrade], ‘If only you had been as far away from me as east is from west. What an evil comrade!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!

M. Pickthallpublic-domain

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nihayet kıyamet günü bize gelince, arkadaşına: "Keşke seninle benim aramda doğu ile batı arasındaki kadar bir uzaklık olsaydı. Sen ne kötü arkadaşmışsın!" der.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Arkadaşı), bize (huzurumuza) gelince (şeytana) “Ah, keşke benimle senin aranda iki doğular kadar uzaklık olsaydı; ne kötü arkadaşmış(sın sen)!” diyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

حتى إذا جاءنا الذي أعرض عن ذكر الرحمن وقرينُه من الشياطين للحساب والجزاء، قال المعرض عن ذكر الله لقرينه: وددت أن بيني وبينك بُعْدَ ما بين المشرق والمغرب، فبئس القرين لي حيث أغويتني.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution