43:89
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
A. Yusuf Alipublic-domain
but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
M. Pickthallpublic-domain
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Onlar hakkında: "Ey Rabbim! Bunlar inanmayan bir millettir" demesi üzerine Allah: "Onlardan geç, esenlik dile; yakında bileceklerdir" buyurdu.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ey Muhammed! Şimdilik sen onlara aldırma ve: "Size selâm olsun." de. Onlar yakında bilecekler!
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Şimdilik) onlardan yüz çevir ve (onlara) “Selam!” de! İleride (gerçeği) bilecekler!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فاصفح -أيها الرسول- عنهم، وأعرض عن أذاهم، ولا يَبْدُر منك إلا السلام لهم الذي يقوله أولو الألباب والبصائر للجاهلين، فهم لا يسافهونهم ولا يعاملونهم بمثل أعمالهم السيئة، فسوف يعلمون ما يلقَوْنه من البلاء والنكال. وفي هذا تهديد ووعيد شديد لهؤلاء الكافرين المعاندين وأمثالهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution