44:13
أَنَّىٰ لَهُمُ ٱلذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
A. Yusuf Alipublic-domain
How will this [sudden] faith benefit them? When a prophet came to warn them plainly,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
M. Pickthallpublic-domain
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, "Belletilmiş bir deli" demişlerdi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar için bunu düşünüp öğüt almak nerede? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir de peygamber gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bu hatırlamanın onlara ne yararı olabilir ki! Oysa kendilerine (gerçeği ulaştıran) apaçık bir elçi gelmişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
كيف يكون لهم التذكر والاتعاظ بعد نزول العذاب بهم، وقد جاءهم رسول مبين، وهو محمد عليه الصلاة والسلام، ثم أعرضوا عنه وقالوا: علَّمه بشر أو الكهنة أو الشياطين، هو مجنون وليس برسول؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution