← Surah 45

45:33

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Word by word

وَبَدَا
And (will) appear
Verb
Root: بدو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَدَاVerbperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
سَيِّـَٔاتُ
(the) evil
Noun
Root: سوأ
Grammar (i'rab)
سَيِّـَٔاتُNounfem. plur.، nominative
مَا
(of) what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
عَمِلُوا۟
they did
Verb
Root: عمل
Grammar (i'rab)
عَمِلُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَحَاقَ
and (will) envelop
Verb
Root: حيق
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
حَاقَVerbperfect، 3rd masc. sing.
بِهِم
them
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِمNounpronoun، 3rd masc. plur.
مَّا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَّاNounrelative
كَانُوا۟
they used
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِهِۦ
[at it]
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
Verb
Root: هزأ
Grammar (i'rab)
يَسْتَهْزِءُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!

A. Yusuf Alipublic-domain

The evil of their actions will [then] become clear to them. The punishment they mocked will engulf them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.

M. Pickthallpublic-domain

And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşledikleri kötülükler kendilerine belli oldu ve onları, alaya aldıkları şeyler kuşatıp mahvetti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken yaptıkları amellerin kötülüğü gözlerinin önüne serildi, alay edip durdukları şey onları kuşatıverdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların yaptığı kötülükler (o gün) açığa çıkmış, alay etmiş oldukları şey kendilerini kuşatmış (olacak)tır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وظهر لهؤلاء الذين كانوا يكذِّبون بآيات الله ما عملوا في الدنيا من الأعمال القبيحة، ونزل بهم من عذاب الله جزاء ما كانوا به يستهزئون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution