← Surah 5

5:115

قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Word by word

قَالَ
Said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
إِنِّى
Indeed I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مُنَزِّلُهَا
(will) send it down
Noun
Root: نزل
Grammar (i'rab)
مُنَزِّلُNounactive participle، masculine، nominative
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
عَلَيْكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَمَن
then whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَنNounconditional
يَكْفُرْ
disbelieves
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
يَكْفُرْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بَعْدُ
after (that)
Noun
Root: بعد
Grammar (i'rab)
بَعْدُNountime adverb
مِنكُمْ
among you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَإِنِّىٓ
then indeed I
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
إِنِّPrepositionaccusative
ىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أُعَذِّبُهُۥ
[I] will punish him
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
أُعَذِّبُVerbimperfect، 1st sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
عَذَابًا
(with) a punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
عَذَابًاNounmasculine، indefinite، accusative
لَّآ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّآPrepositionnegative
أُعَذِّبُهُۥٓ
I have punished
Verb
Root: عذب
Grammar (i'rab)
أُعَذِّبُVerbimperfect، 1st sing.
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَحَدًا
anyone
Noun
Root: أحد
Grammar (i'rab)
أَحَدًاNounmasculine، indefinite، accusative
مِّنَ
among
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَٰلَمِينَNounmasc. plur.، genitive

Translation

EN

Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘I will send it down to you, but anyone who disbelieves after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh said, "Indeed, I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah, "Ben onu size indireceğim; bundan sonra içinizden kim inkar ederse, dünyalarda kimseye azabetmiyeceğim şekilde ona azabedeceğim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah buyurdu ki: " Ben onu size indireceğim. Fakat bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, ben ona âlemlerden hiç kimseye yapmayacağım bir azabı yaparım".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah da şöyle demişti: “Şüphesiz ki ben onu size indirebilirim; (ama) bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, âlemlerde kimseye etmediğim azabı ona ederim!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال الله تعالى: إني منزل مائدة الطعام عليكم، فمن يجحد منكم وحدانيتي ونبوة عيسى عليه السلام بعد نزول المائدة فإني أعذبه عذابًا شديدًا، لا أعذبه أحدًا من العالمين. وقد نزلت المائدة كما وعد الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears