← السورة 5

5:115

قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ

كلمة بكلمة

قَالَ
Said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
إِنِّى
Indeed I
حرف جر
الإعراب
إِنِّحرف جرمنصوب
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
مُنَزِّلُهَا
(will) send it down
اسم
الجذر: نزل
الإعراب
مُنَزِّلُاسماسم فاعل، مذكّر، مرفوع
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
عَلَيْكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَمَن
then whoever
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَناسمشرط
يَكْفُرْ
disbelieves
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
يَكْفُرْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بَعْدُ
after (that)
اسم
الجذر: بعد
الإعراب
بَعْدُاسمظرف زمان
مِنكُمْ
among you
حرف جر
الإعراب
مِنحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَإِنِّىٓ
then indeed I
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
إِنِّحرف جرمنصوب
ىٓاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
أُعَذِّبُهُۥ
[I] will punish him
فعل
الجذر: عذب
الإعراب
أُعَذِّبُفعلمضارع، متكلم مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَذَابًا
(with) a punishment
اسم
الجذر: عذب
الإعراب
عَذَابًااسممذكّر، نكرة، منصوب
لَّآ
not
حرف جر
الإعراب
لَّآحرف جرنفي
أُعَذِّبُهُۥٓ
I have punished
فعل
الجذر: عذب
الإعراب
أُعَذِّبُفعلمضارع، متكلم مفرد
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَحَدًا
anyone
اسم
الجذر: أحد
الإعراب
أَحَدًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مِّنَ
among
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
اسم
الجذر: علم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
عَٰلَمِينَاسممذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قال الله تعالى: إني منزل مائدة الطعام عليكم، فمن يجحد منكم وحدانيتي ونبوة عيسى عليه السلام بعد نزول المائدة فإني أعذبه عذابًا شديدًا، لا أعذبه أحدًا من العالمين. وقد نزلت المائدة كما وعد الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah, "Ben onu size indireceğim; bundan sonra içinizden kim inkar ederse, dünyalarda kimseye azabetmiyeceğim şekilde ona azabedeceğim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah buyurdu ki: " Ben onu size indireceğim. Fakat bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, ben ona âlemlerden hiç kimseye yapmayacağım bir azabı yaparım".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah da şöyle demişti: “Şüphesiz ki ben onu size indirebilirim; (ama) bundan sonra içinizden kim inkâr ederse, âlemlerde kimseye etmediğim azabı ona ederim!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘I will send it down to you, but anyone who disbelieves after this will be punished with a punishment that I will not inflict on anyone else in the world.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.

M. Pickthallpublic-domain

Allāh said, "Indeed, I will send it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية