← Surah 5

5:24

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa
Preposition
Grammar (i'rab)
يَٰPrepositionvocative، prefix
مُوسَىٰٓNounproper noun، masculine، nominative
إِنَّا
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَن
never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
نَّدْخُلَهَآ
will enter it
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
نَّدْخُلَVerbimperfect، 1st plur.
هَآNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
أَبَدًا
ever
Noun
Root: أبد
Grammar (i'rab)
أَبَدًاNountime adverb، masculine، indefinite، accusative
مَّا
for
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionsubordinating
دَامُوا۟
as long as they are
Verb
Root: دوم
Grammar (i'rab)
دَامُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
فَٱذْهَبْ
So go
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱذْهَبْVerbimperative، 2nd masc. sing.
أَنتَ
you
Noun
Grammar (i'rab)
أَنتَNounpronoun، 2nd masc. sing.
وَرَبُّكَ
and your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَقَٰتِلَآ
and you both fight
Verb
Root: قتل
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
قَٰتِلَVerbimperative، 2nd masc. dual
آNounpronoun، suffix، 2nd dual
إِنَّا
Indeed, we
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
هَٰهُنَا
are [here]
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
هُنَاNoundemonstrative
قَٰعِدُونَ
sitting
Noun
Root: قعد
Grammar (i'rab)
قَٰعِدُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Moses, we will never enter while they are still there, so you and your Lord go in and fight, and we will stay here.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey Musa! Onlar orada oldukça biz asla oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin savaşın, doğrusu biz burada oturacağız" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kavmi Musa'ya: "Ey Musa! Onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabb'in gidin savaşın. Biz burada oturacağız" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İsrailoğulları) “Ey Musa! Onlar orada bulundukları sürece biz oraya asla girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin, savaşın! Biz burada oturacağız!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال قوم موسى له: إنا لن ندخل المدينة أبدًا ما دام الجبارون فيها، فاذهب أنت وربك فقاتلاهم، أما نحن فقاعدون هاهنا ولن نقاتلهم. وهذا إصرارٌ منهم على مخالفة موسى عليه السلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears