← السورة 5

5:24

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ أَبَدًا مَّا دَامُوا۟ فِيهَا ۖ فَٱذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَـٰتِلَآ إِنَّا هَـٰهُنَا قَـٰعِدُونَ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa
حرف جر
الإعراب
يَٰحرف جرنداء، سابقة
مُوسَىٰٓاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَن
never
حرف جر
الإعراب
لَنحرف جرنفي
نَّدْخُلَهَآ
will enter it
فعل
الجذر: دخل
الإعراب
نَّدْخُلَفعلمضارع، متكلم جمع
هَآاسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
أَبَدًا
ever
اسم
الجذر: أبد
الإعراب
أَبَدًااسمظرف زمان، مذكّر، نكرة، منصوب
مَّا
for
حرف جر
الإعراب
مَّاحرف جرحرف مصدري
دَامُوا۟
as long as they are
فعل
الجذر: دوم
الإعراب
دَامُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِيهَا
in it
حرف جر
الإعراب
فِيحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَٱذْهَبْ
So go
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱذْهَبْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
أَنتَ
you
اسم
الإعراب
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
وَرَبُّكَ
and your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَبُّاسممذكّر، مرفوع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
فَقَٰتِلَآ
and you both fight
فعل
الجذر: قتل
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَٰتِلَفعلأمر، مخاطب مذكر مثنى
آاسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
إِنَّا
Indeed, we
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هَٰهُنَا
are [here]
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
هُنَااسماسم إشارة
قَٰعِدُونَ
sitting
اسم
الجذر: قعد
الإعراب
قَٰعِدُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قال قوم موسى له: إنا لن ندخل المدينة أبدًا ما دام الجبارون فيها، فاذهب أنت وربك فقاتلاهم، أما نحن فقاعدون هاهنا ولن نقاتلهم. وهذا إصرارٌ منهم على مخالفة موسى عليه السلام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Ey Musa! Onlar orada oldukça biz asla oraya girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin savaşın, doğrusu biz burada oturacağız" demişlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kavmi Musa'ya: "Ey Musa! Onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabb'in gidin savaşın. Biz burada oturacağız" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İsrailoğulları) “Ey Musa! Onlar orada bulundukları sürece biz oraya asla girmeyeceğiz. Sen ve Rabbin gidin, savaşın! Biz burada oturacağız!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Moses, we will never enter while they are still there, so you and your Lord go in and fight, and we will stay here.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع