← Surah 5

5:84

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلصَّـٰلِحِينَ

Word by word

وَمَا
And what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاNouninterrogative
لَنَا
for us (that)
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
نُؤْمِنُ
we believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
نُؤْمِنُVerbimperfect، 1st plur.
بِٱللَّهِ
in Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱللَّهِNounproper noun، genitive
وَمَا
and what
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مَاNounrelative
جَآءَنَا
came (to) us
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْحَقِّ
the truth
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
حَقِّNounmasculine، genitive
وَنَطْمَعُ
And we hope
Verb
Root: طمع
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
نَطْمَعُVerbimperfect، 1st plur.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
يُدْخِلَنَا
will admit us
Verb
Root: دخل
Grammar (i'rab)
يُدْخِلَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
رَبُّنَا
our Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
مَعَ
with
Noun
Grammar (i'rab)
مَعَNounlocation adverb، accusative
ٱلْقَوْمِ
the people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْمِNounmasculine، genitive
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّٰلِحِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive، adjective

Translation

EN

"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"

A. Yusuf Alipublic-domain

Why should we not believe in God and in the Truth that has come down to us, when we long for our Lord to include us in the company of the righteous?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk?

M. Pickthallpublic-domain

And why should we not believe in Allāh and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Peygambere indirilen Kuran'ı işittiklerinde, gerçeği öğrenmelerinden gözlerinin yaşla dolarak, "Rabbimiz! İnandık, bizi de şahidlerden yaz. Rabbimizin bizi iyi milletle birlikte bulundurmasını umarken niçin Allah'a ve bize gelen gerçeğe inanmayalım?" dediklerini görürsün.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Hem biz Rabb'imizin bizi iyi kişilerle birlikte (cennete) sokmasını arzulayıp dururken, neden Allah'a ve hak olarak bize gelen şeylere inanmayalım!".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbimizin bizi iyiler arasına katmasını umup dururken Allah’a ve bize gelen gerçeğe niçin iman etmeyecekmişiz ki!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقالوا: وأيُّ لوم علينا في إيماننا بالله، وتصديقنا بالحق الذي جاءنا به محمد صلى الله عليه وسلم من عند الله، واتباعنا له، ونرجو أن يدخلنا ربنا مع أهل طاعته في جنته يوم القيامة؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears