51:35
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Word by word
فَأَخْرَجْنَا
Then We brought out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
فَPreposition — resumption، prefix
أَخْرَجْVerb — perfect، 1st plur.
نَاNoun — pronoun، suffix، 1st plur.
مَن
(those) who
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNoun — relative
فِيهَا
therein
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPreposition — preposition
هَاNoun — pronoun، suffix، 3rd fem. sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPreposition — preposition
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPreposition — definite، prefix
مُؤْمِنِينَNoun — active participle، masc. plur.، genitive
Translation
EN
Then We evacuated those of the Believers who were there,
A. Yusuf Alipublic-domain
We brought out such believers as were there-
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Then we brought forth such believers as were there.
M. Pickthallpublic-domain
So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
TR
Bunun üzerine, suçlu milletin arasında bulunan müminleri çıkardık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Nihayet biz müminlerden orada bulunan kimseleri çıkardık.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Biz) orada bulunan müminleri çıkarmıştık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
AR
فأخرجنا مَن كان في قرية قوم لوط من أهل الإيمان.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution