52:29
فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
A. Yusuf Alipublic-domain
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
M. Pickthallpublic-domain
So remind, [O Muḥammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Öğüt ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Ey Muhammed!) sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin, ne de mecnûn.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Sen (gerçeği) hatırlat! Rabbinin lütfuyla sen hiçbir şekilde kâhin de değilsin; cinlenmiş de değilsin.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فذكِّر -أيها الرسول- مَن أُرسلت إليهم بالقرآن، فما أنت بإنعام الله عليك بالنبوة ورجاحة العقل بكاهن يخبر بالغيب دون علم، ولا مجنون لا يعقل ما يقول كما يَدَّعون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution