52:30
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
A. Yusuf Alipublic-domain
If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
M. Pickthallpublic-domain
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yoksa onlar “(O) bir şairdir; zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution