← Surah 52

52:30

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ

Word by word

أَمْ
Or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَمْPrepositionconjunction
يَقُولُونَ
(do) they say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
شَاعِرٌ
A poet
Noun
Root: شعر
Grammar (i'rab)
شَاعِرٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
نَّتَرَبَّصُ
we wait
Verb
Root: ربص
Grammar (i'rab)
نَّتَرَبَّصُVerbimperfect، 1st plur.
بِهِۦ
for him
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
رَيْبَ
a misfortune of time
Noun
Root: ريب
Grammar (i'rab)
رَيْبَNounmasculine، accusative
ٱلْمَنُونِ
a misfortune of time
Noun
Root: منن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَنُونِNounmasculine، genitive

Translation

EN

Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?

M. Pickthallpublic-domain

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa onlar “(O) bir şairdir; zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution