← السورة 52

52:29

فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ

كلمة بكلمة

فَذَكِّرْ
Therefore remind
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ذَكِّرْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
فَمَآ
for not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَآحرف جرنفي
أَنتَ
you
اسم
الإعراب
أَنتَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
بِنِعْمَتِ
(are) by (the) grace
اسم
الجذر: نعم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
نِعْمَتِاسممؤنّث، مجرور
رَبِّكَ
(of) your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِكَاهِنٍ
a soothsayer
اسم
الجذر: كهن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
كَاهِنٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
مَجْنُونٍ
a madman
اسم
الجذر: جنن
الإعراب
مَجْنُونٍاسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

فذكِّر -أيها الرسول- مَن أُرسلت إليهم بالقرآن، فما أنت بإنعام الله عليك بالنبوة ورجاحة العقل بكاهن يخبر بالغيب دون علم، ولا مجنون لا يعقل ما يقول كما يَدَّعون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Öğüt ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin, ne de mecnûn.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen (gerçeği) hatırlat! Rabbinin lütfuyla sen hiçbir şekilde kâhin de değilsin; cinlenmiş de değilsin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.

A. Yusuf Alipublic-domain

So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.

M. Pickthallpublic-domain

So remind, [O Muḥammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية