← السورة 52

52:30

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِۦ رَيْبَ ٱلْمَنُونِ

كلمة بكلمة

أَمْ
Or
حرف جر
الإعراب
أَمْحرف جرحرف عطف
يَقُولُونَ
(do) they say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
يَقُولُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
شَاعِرٌ
A poet
اسم
الجذر: شعر
الإعراب
شَاعِرٌاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
نَّتَرَبَّصُ
we wait
فعل
الجذر: ربص
الإعراب
نَّتَرَبَّصُفعلمضارع، متكلم جمع
بِهِۦ
for him
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
رَيْبَ
a misfortune of time
اسم
الجذر: ريب
الإعراب
رَيْبَاسممذكّر، منصوب
ٱلْمَنُونِ
a misfortune of time
اسم
الجذر: منن
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَنُونِاسممذكّر، مجرور

الترجمة

AR

أم يقول المشركون لك -أيها الرسول-: هو شاعر ننتظر به نزول الموت؟ قل لهم: انتظروا موتي فإني معكم من المنتظرين بكم العذاب، وسترون لمن تكون العاقبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yoksa senin için şöyle mi derler: "Şairdir, zamanın onun aleyhine dönmesini gözlüyoruz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa onlar (senin için): "Bir şâirdir, zamanın felaketlerine çarpılmasını gözetliyoruz." mu diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa onlar “(O) bir şairdir; zamanın (getireceği) felaketlere uğramasını bekliyoruz!” mu diyorlar!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?

M. Pickthallpublic-domain

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?

Saheeh Internationalall-rights-reserved