← Surah 56

56:89

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ

Word by word

فَرَوْحٌ
Then rest
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
رَوْحٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَرَيْحَانٌ
and bounty
Noun
Root: روح
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَيْحَانٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَجَنَّتُ
and a Garden
Noun
Root: جنن
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
جَنَّتُNounfem. plur.، nominative
نَعِيمٍ
(of) Pleasure
Noun
Root: نعم
Grammar (i'rab)
نَعِيمٍNounmasculine، indefinite، genitive

Translation

EN

(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.

A. Yusuf Alipublic-domain

he will have rest, ease, and a Garden of Bliss;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.

M. Pickthallpublic-domain

Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Ölen kişi Allah’a) yakınlaştırılanlardan ise ona rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti vardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فأما إن كان الميت من السابقين المقربين، فله عند موته الرحمة الواسعة والفرح وما تطيب به نفسه، وله جنة النعيم في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics