← Surah 58

58:2

ٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَـٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

Word by word

ٱلَّذِينَ
Those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُظَٰهِرُونَ
pronounce zihar
Verb
Root: ظهر
Grammar (i'rab)
يُظَٰهِرُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مِنكُم
among you
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
[from]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
نِّسَآئِهِم
(to) their wives
Noun
Root: نسو
Grammar (i'rab)
نِّسَآئِNounfem. plur.، genitive
هِمNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَّاPrepositionnegative
هُنَّ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُنَّNounpronoun، 3rd fem. plur.
أُمَّهَٰتِهِمْ
(are) their mothers
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّهَٰتِNounfem. plur.، accusative
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِنْ
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنْPrepositionnegative
أُمَّهَٰتُهُمْ
(are) their mothers
Noun
Root: أمم
Grammar (i'rab)
أُمَّهَٰتُNounfem. plur.، nominative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
ٱلَّٰٓـِٔى
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّٰٓـِٔىNounrelative، fem. plur.
وَلَدْنَهُمْ
gave them birth
Verb
Root: ولد
Grammar (i'rab)
وَلَدْVerbperfect، 3rd fem. plur.
نَNounpronoun، suffix، 3rd fem. plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَيَقُولُونَ
surely say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يَقُولُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مُنكَرًا
an evil
Noun
Root: نكر
Grammar (i'rab)
مُنكَرًاNounpassive participle، masculine، indefinite، accusative
مِّنَ
[of]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنَPrepositionpreposition
ٱلْقَوْلِ
[the] word
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قَوْلِNounverbal noun، masculine، genitive
وَزُورًا
and a lie
Noun
Root: زور
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
زُورًاNounmasculine، indefinite، accusative
وَإِنَّ
But indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
لَعَفُوٌّ
(is) surely, Oft-Pardoning
Noun
Root: عفو
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
عَفُوٌّNounmasc. sing.، indefinite، nominative
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
Noun
Root: غفر
Grammar (i'rab)
غَفُورٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative، adjective

Translation

EN

If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again).

A. Yusuf Alipublic-domain

Even if any of you say to their wives, ‘You are to me like my mother’s back,’they are not their mothers; their only mothers are those who gave birth to them. What they say is certainly blameworthy and false, but God is pardoning and forgiving.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.

M. Pickthallpublic-domain

Those who pronounce ẓihār among you [to separate] from their wives - they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allāh is Pardoning and Forgiving.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İçinizde karılarını "zıhar" yapanlar bilsinler ki, karıları anneleri değildir; anneleri ancak, onları doğuranlardır. Doğrusu söyledikleri kötü ve asılsız bir sözdür. Allah şüphesiz affedendir, bağışlayandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçinizde zıhâr yapanların kadınları, onların anaları değildir. Onların anaları ancak kendilerini doğuran kadındır. Şüphesiz onlar çirkin ve yalan bir laf söylüyorlar. Kuşkusuz Allah, affedici, bağışlayıcıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçinizden eşlerine zıhar yapanların kadınları, onların anneleri değildir. Onların anneleri ancak kendilerini doğuran (kadın)lardır. Şüphesiz ki onlar çirkin bir söz ve yalan söylüyorlar. Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

الذين يُظاهرون منكم من نسائهم، فيقول الرجل منهم لزوجته: "أنت عليَّ كظهر أمي" -أي في حرمة النكاح- قد عصوا الله وخالفوا الشرع، ونساؤهم لَسْنَ في الحقيقة أمهاتهم، إنما هن زوجاتهم، ما أمهاتهم إلا اللائي ولدنهم. وإن هؤلاء المظاهِرين ليقولون قولا كاذبًا فظيعًا لا تُعرف صحته. وإن الله لعفو غفور عمَّن صدر منه بعض المخالفات، فتداركها بالتوبة النصوح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears